15 sinais de que você nasceu e cresceu em São Paulo

Eu não me acho apaixonada por São Paulo. Já fui, quando ia a mostras culturais, shows, bares. Hoje fujo de muvuca e corro pro interior sempre que posso (e fico no trânsito – olha aí um sinal! ( rsrsrs). Mas sou paulistana. A identificação  com os sinais do texto a seguir é imediata e você fica com aquele sorriso no rosto pensando: “É verdade!”

Traduzo aqui texto intitulado 15 signs you were born and raised in São Paulo (http://matadornetwork.com/abroad/15-signs-born-raised-sao-paulo). Explico que tradução não é meu forte, então desculpem se algo soar estranho. Também registro que discordo do último item. Sou contra essa ideia “Relaxa e goza”, tipicamente brasileira. Sou contra essa Copa do Mundo desde o início e assim me mantenho.

Se você se lembrou de mais algum sinal, deixe seu comentário! Eu acho que ficou faltando falar dos pastel com caldo de cana, meu!

15 sinais de que você nasceu e cresceu em SP

1. You embrace traffic as a fact of life.

Você aceita que ficar no trânsito é parte da vida

Traffic troubles, whether currently happening or a spectacular event from last week, are ever a topic of conversation. In a city of 11 million with insufficient public transportation, people stress about getting from A to B all the time. Everyone has a story about it and an alternative route to share.

Waze is very popular, but there’s also a radio station dedicated to traffic news, 24 hours a day, every day. Even the absence of traffic is a subject for conversation: “Hey, guess what, I arrived 15 minutes early because there was no traffic on Bandeirantes today!”

untitled

Problemas relacionados ao trânsito, sejam rotineiros ou uma ocorrência incrível do final de semana passado, são assuntos para conversa. Numa cidade de 11 milhões de pessoas e transporte público deficitário, as pessoas se estressam para ir de um ponto A ao B. Todos tem algo a dizer a respeito e uma rota alternativa para te ensinar.

Waze (sistema do GPS) é muito comum, mas há uma rádio dedicada exclusivamente ao trânsito, 24 horas por dia, todos os dias. MEsmo a ausência de trânsito é assunto: “Escuta essa! Cheguei 15 minutos mais cedo porque não tinha trânsito na Bandeirantes hoje!”

2. You love pizza.

Você adora pizza

I know it’s a global favorite, but we mastered it. Our pizza can be artistically thin or generously thick, veggie or meaty, a traditional marguerita or an unconventional affair topped with cheese, sliced tomato, and fresh arugula. This is a city where citizens consume more than a million pizzas every day (according to the Association of United Pizzerias. Pizza in São Paulo = excellent.

rucula3

Sei que é apreciado no mundo todo, mas a gente detona! Nossa pizza pode ser artisticamente fina ou generosamente grossa, vegetariana ou não, a tradicional marguerita ou nossa paixão, com cobertura de queijo, tomates fatiados e rúcula. Esta é a cidade onde se consomem mais de um milhão de pizzas por dia. 

3. You know the difference between Paulistanos, Paulistas, and São-Paulinos.

Você sabe a diferença entre Paulistanos, Paulistas, and São-Paulinos.

It’s easy: Those born in São Paulo city are Paulistanos, and those born in São Paulo state are Paulistas. As for São-Paulinos, they’re São Paulo soccer club supporters. But just to avoid any confusion, the most popular team in São Paulo (city and state) is Corinthians.

280px-SaoPaulo_Municip_SaoPaulo.svg

É fácil: Quem nasceu em São Paulo é paulistano e que nasceu no estado e São Paulo é paulista. Sao Paulinos são os torcedores do time de futebol do São Paulo. Mas para evitar qualquer confusão, o time mais popular em São Paulo (cidade e estado) é o Corinthians.

4. You’re a Corinthiano.

Você é Corinthiano

No? Well, I bet your dentist, bus driver, boss, teacher, cook, and coworker cheer for Corinthians. Also, this guy is a celebre Corinthiano.

Torcida do Corinthians

Não?  Então aposto que seu dentista, o motorista do ônibus, a professora, o cozinheiro ou um colega do trabalho é Corinthiano. Esse cara é Corinthiano! (no texto original, há link para uma foto do Lula com a camiseta do Corinthians. Preferi não colar aqui. Não pela camiseta, claro)

5. Your first meal of the day consists of pão francês.

Seu café da manhã tem pão francês.

That’s white bread with a crispy crust, along with butter, a cup of milk, and coffee. Okay, maybe a glass of fresh orange juice and a thin piece of white cheese. But that’s it. We all know those super-complete, continental-style breakfasts everyone sees in novelas are fictional.

42784-o-cafe-da-manha-so-nao-ficou-mais-caro-por-conta-da-queda-no-valor-do-cafe-em-2013-que-foi-de-11-51

Café da manhã é pão branco com uma casquinha crocante (pão francês) com manteiga e um copo de café com leite. Talvez um suco de laranja natural e uma fatiazinha de quijo branco. Mas só isso. É claro que o super completo café continental que a gente vê na novela não passa de ficção.

6. You love Ibirapuera Park.

Você adora o Parque do Ibirapuera

Ignore the weekend crowds and foul-smelling lake. The Ibirapuera is green, fresh, beautiful, and easy to get to. It holds museums, a cool skating area, a Japanese garden, several hidden picnic spots, and metal sculptures kids love to climb. It’s São Paulo’s Central Park, mêo!

parque-ibirapuera-arte-turismo-lazer-em-sao-paulo

Ignora as multidões do final de semana e o lago mau-cheiroso. O Ibirapuera é verde, fresco, lindo e fácil de chegar. Tem museus, área super legal de skate, jardim japonês e diversas áreas para picnic, e esculturas de metal onde as crianças adoram subir. É o Central Park de São Paulo, meu!

7. You always know the right answer when a cab driver asks which way to go.

Você sempre sabe o que dizer quando o motorista de taxi te pergunta qual caminho seguir.

And it never, ever involves Rebouças Avenue.

E nunca, nunca inclui a Avenida Rebouças.

taxiSTOP

8. You leave in the morning ready to endure a full range of weather.

De manhã você parte para enfrentar todo tipo de clima

São Paulo can be cold in the morning, super hot at lunch time, stormy in the evening, and freezing by night. That’s why we’re always carrying an extra layer of clothing and a foldable umbrella.

670px-Dress-for-the-Cold-Step-1-Version-2

São Paulo pode ser fria de manhã, um forno na hora do almoço, cair uma tempestade ao entardecer e gélida à noite. Por isso sempre nos vestimos em camadas e carregamos uma sombrinha.

9. You don’t go outside during heavy rain.

Você não sai se chove forte.

As a Paulistano, you’re aware of how dangerous the city can be during a thunderstorm. It normally happens between December and February in the late evenings and, given the damage this Brazilian answer to monsoons can cause, people tend to stay where they are until it stops.

Why? Well, it’s a lot of water, of course. But there’s garbage. São Paulo may be not as dirty as Delhi, but it’s no Kopenhagen. People throw soda cans and water bottles from car/bus windows and leave trash bags (and tires, and sofas, and who knows what else) on the streets. When it rains, all the trash blocks the drainage and scenes like this happen.

enchente-sp-i

Como paulistano, você sabe como é perigoso sair quando tem chuva forte e trovão. Normalmente acontece entre Dezembro e Fevereiro no final da tarde e levando em conta os estragos que acontecem nessa temporada de chuvas. as pessoas preferem ficar onde estão até passar.

Por que? É água pra caramba, claro, mas tem o lixo. São Paulo pode não ser tão suja como Delhi, mas não é Copenhaguem. As pessoas jogam latas de refrigerante  e garrafas de água pela janelas dos carros e ônibus e deixam sacos de lixo (e pneus, e sofás e sabe mais o que) nas ruas. Quando chove, o lixo bloqueia a passagem da água e cenas como esta são vistas.

10. You’re familiar with the “motoboy” concept.

Você sabe o que é Motoboy e o que envolve o nome

If you work from home or at an office, chances are at some point you used the services of these two-wheeled professionals. They’re the wild dogs that cut through traffic every day, hated by car/bus drivers but crucial to the city’s daily life. It’s one of the hardest jobs in town.

motoboy-no-transito

Se você trabalha de casa ou em um escritório, talvez precise usar os serviços desses profissionais de duas rodas. Eles são os cachorros loucos que cortam o trânsito todos os dias, odiados por motoristas em geral, mas imprescindíveis para a fida diária. É um dos empregos mais difíceis da cidade.

11. You go to the shopping mall for everything.

Você vai ao shooping pra tudo

Because wandering around shops and avoiding direct sunlight is a beloved sport of our residents, São Paulo has 51 shopping malls distributed throughout the five zones (East, West, Central, North, and South), from popular Aricanduva to ultra-fancy Cidade Jardim.

shopping-sao-paulo

Ir ao shopping é esporte preferido dos moradores da cidade, bater perna e evitar o sol. São Paulo tem 51 deles, distribuídos entre as 5 regiões (Leste, Oeste, Centro, Norte e Sul), do popular Aricanduva ao super chique Cidade Jardim.

12. Your acquaintances comprise many different ethnicities.

Você conhece gente de diferentes etnias

Japanese, Chinese, or Korean descendants, someone with freckles and curly hair, árabes (in Brasil this can mean Turkish, Armenian, or Syrian), families with Italian and Spanish surnames, Afro-descendants, and people from North, Northwest, South, and Central Brazil. There are also Espíritas, Protestants, and Catholics as well as Buddhists, Jews, and Umbanda/Candomblé practitioners.

If not, sorry to say it, but you’re doing something wrong. Brazil is a mixed country, and São Paulo is a tremendous blender. Embrace it.

_d30299

Descendentes de Japoneses, chineses e coreanos, gente com sardas e cabelos crespos, árabes (no Brasil isso significa Turcos, Armênios ou sírios), família com sobrenomes italianos ou espanhóis, descendentes de africanos e gente que veio do Norte, Nordeste, Sul e Centro do Brasil. Há espíritas, protestantes e católicos, assim como budistas, judeus e praticantes do candomblé e umbanda.

Se não conhece, desculpe dizer, mas algo está errado com você. Brasil é um país de misturas e São Paulo é um tremendo liquidificador. Abrace a ideia.

13. You know a nostalgic old timer who remembers when it was not only possible but normal to swim in Rio Tietê.

Você conhece algum velhinho nostálgico que se lembra quando era possível e até normal nadar no Rio Tietê.

Maybe your grandparents, if they were born here. You listen with skepticism until someone shows a picture. It was pristine. People look happy. So much can change in less than a century, right? Sad, but true.

primeira-travessia-a-nado-no-rio-tietc3aa-em-1924-crc3a9dito-de-imagem-acervo-do-clube-esperia

Talvez seus avós, se ainda estiverem vivos. Você ouve desconfiado até que te mostrem uma foto. Era preservado. As pessoas pareciam felizes. Como as coisas mudam em um século, né? Triste, mas é verdade.

14. You love your city, but you’re willing to stay inside a car/bus for ten hours trying to get away from it.

Você adora sua cidade, mas se dispõe a ficar dentro de um carro ou ônibus por 10 horas para fugir dela.

The “saída de feriado” is a registered phenomenon that happens when everyone tries to leave the city at the same time before holidays. The longer the holiday, the worse the traffic jams. Depending on timing, weather, and traffic, it can take half a day to endure a trip that’s usually made in two and a half hours.

You ask me, these people are insane, but I’m always glad to see them go. It’s the best time to experience all the cultural options São Paulo has to offer without long lines or traffic jams.

85E86F81BCCF4655A6172FAAE1DDA399

A saída de feriado é um fenômeno que acontece quando todos tentam sair da cidade ao mesmo tempo antes dos feriados. Quanto maior o feriado, pior os engarrafamentos. Dependendo do momento, do tempo e do trânsito, pode levar metade do dia para ir a um lugar que levaria de 2 a 2 horas e meia.

Você me pergunta se são loucos, e eu digo que adoro vê-los partir. É a melhor época para aproveitar as opções culturais que São Paulo oferece sem as longas filas ou trânsito.

15. You’re worried about World Cup…kind of.

Você está preocupado com a copa do mundo… mais ou menos.

Let me go ahead and say it: FIFA won, as we always knew it would. People are buying TVs, storing canned beer, collecting the World Cup stickers album, and discussing the choices Felipe Scolari made for Seleção. World Cup is upon us, and it’s time to ride along with the craziness and pray no one gets hurt.

Also, there’s nothing like the stillness of the metropolis when Seleção is playing. Except, of course, the party at Avenida Paulista after a victorious match.

Escuta só: FIFA venceu, como sabíamos que ganharia. As pessoas estão comprando TVs, estocando cerveja em lata, colecionando o álbum de figurinhas da Copa e discutindo as escolhas de Felipe Scolari para a Seleção. A Copa do Mundo está aí e é hora de entrar na loucura e rezar para ninguém se machucar.

Além disso, não há nada como a sensação de vazio da cidade quando a Seleção está jogando. Exceto, claro, a festa na Avenida Paulista depois de uma partida vitoriosa.

Copa-do-mundo-2014

Anúncios

Vamos trocar figurinhas! Deixe seu comentário ou dúvida:

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s